Админ волшебный, веселый и клыкастый.
Правила обращения со списком героев.
1 Список содержит в себе спойлеры, концентрированные и мозговыносящие. Администрация не несет ответственность за чувствительных людей, получивших спойлерные травмы.
2 Особо активные персонажи, успевшие засветиться в нескольких гильдиях, приведены во всех местах работы, чтобы не было переливания из пустого в порожнее на тему "важнее то, где он был, или то, где он стал?". Они отмечены фиолетовым цветом. Цветные - главные герои. Чтоб радостно было.
3 Картинки из манги. Ибо (с). Фраза "Мне картинка не нравится" будет замечена и принята к сведению только в том случае, если под ней в комментарии висит другая картинка, выше по качеству и красивее, чем висящая в списке.
4 Напоминаем громко, звонко и так, чтоб всем было слышно: у нас НЕ сообщество "давайте обсудим, кому какой перевод (не) нравится". Имена писались в обнимку с японским написанием, словарем и правилами транслитерации; заметьте, и имена, и словарь, и правила придуманы не нами. Названия гильдий на английском, потому что они в оригинале на английском.
5 Включались все персонажи, о которых более-менее что-то известно.
6 Если Вы кого-то не помните - спрашивайте, попробуем вспомнить вместе.
читать дальше
1 Список содержит в себе спойлеры, концентрированные и мозговыносящие. Администрация не несет ответственность за чувствительных людей, получивших спойлерные травмы.
2 Особо активные персонажи, успевшие засветиться в нескольких гильдиях, приведены во всех местах работы, чтобы не было переливания из пустого в порожнее на тему "важнее то, где он был, или то, где он стал?". Они отмечены фиолетовым цветом. Цветные - главные герои. Чтоб радостно было.
3 Картинки из манги. Ибо (с). Фраза "Мне картинка не нравится" будет замечена и принята к сведению только в том случае, если под ней в комментарии висит другая картинка, выше по качеству и красивее, чем висящая в списке.
4 Напоминаем громко, звонко и так, чтоб всем было слышно: у нас НЕ сообщество "давайте обсудим, кому какой перевод (не) нравится". Имена писались в обнимку с японским написанием, словарем и правилами транслитерации; заметьте, и имена, и словарь, и правила придуманы не нами. Названия гильдий на английском, потому что они в оригинале на английском.
5 Включались все персонажи, о которых более-менее что-то известно.
6 Если Вы кого-то не помните - спрашивайте, попробуем вспомнить вместе.
читать дальше
Чарли. А ни в коем случае не Шарль. Чарли - женское имя, кстати, в отличие от Шарля.
Фамилия Макао - Конваулт.
Джубия пишется как Джубия, а не как Джубиа.
Некиса мангака изначально задумывал как человека с русским именем, так что уместнее будет Юра, а не Дзюра *да и пишется смешно*
Урутия имеет два варианта имени - Urtear, что значит "слёзы Ур", и романизированное Urutia. Так что на самом деле её зовут Уртер.
Волли, Шоу и Милиана. И, кстати, опечатка в имени Икагуры.
"Саламандера" зовут Бора.
Энджела, думаю, лучше будет перевести на русский, как это сделали манговские эдиторы - Ангел, а то возникают сложности.
Правильное написание имени Редфоркса - Гэзилл.
Визитер Эко.
Фамилия Виски - Моулин.
В общем, вот. Можете, конечно, не исправлять... но было бы здорово, если бы имена персонажей писались бы действительно правильно.
Я передам им ссылку и попрошу Вам ответить, они это сделают лучше, чем я
Джубия пишется как Джубия, а не как Джубиа. нет. ДжубиЯ - более русифицированное. ДжубиА - ближе к оригиналу. Был выбран вариант ближе к оригиналу.
Некиса мангака изначально задумывал как человека с русским именем, так что уместнее будет Юра, а не Дзюра *да и пишется смешно* как задумывал мангака - я не телепат, его мысли не читал, но как написано имя иероглифами, видно всем. Написано Дзюра. Вот Макаров - русское, а Дзюра - никак нет. Если Вам смешно, это дело Вашего личного вкуса, но не аргумент за коверкание имени Х)
Урутия имеет два варианта имени - Urtear, что значит "слёзы Ур", и романизированное Urutia. Так что на самом деле её зовут Уртер. первый вариант с английского транскриптизируется как Уртиа. Второй - тоже как Уртиа. Откуда внезапно! УрТЕР?) И произносят имя тоже как Уртиа, кстати, уже известно из анимэ. Уртиа она, и не УртиаР, и уж тем более не Уртер.
Волли, Шоу и Милиана. Уолли и Волли - это вопрос из серии "доктор Ватсон" или "доктор Уотсон". Ближе к оригинальному произношению считается Уолли (имя не японское). Волли грубее.
Мириана и Милиана - послушайте последнии серии. МиРиана говорят, четко и ясно. Не совсем моя стезя, иероглифы расписать не могу, но тут, по-моему, даже на слух все понятно.
Энджела, думаю, лучше будет перевести на русский, как это сделали манговские эдиторы - Ангел, а то возникают сложности. нет, в качестве ее имени взято именно Энджел. Если бы она была Ангел, ее бы в оригинали звали Tenshi.
Остальное - не моя компетенция, но я точно знаю, что Гэ(д)зилл Редфокс. Но это уже пусть распишет коллега, как и оставшиеся пункты Х)
читать дальше
но было бы здорово, если бы имена персонажей писались бы действительно правильно.
Вообще было бы здорово, если бы вы свои заявления хоть чем-то подкрепляли.) Я переводила непосредственно с японского, и не знаю реалий "манговских эдиторов". Но, по-моему, пока Масима-сэнсэй своей рукой не выведет имена персонажей на английском, настаивать на однозначной правильности какого-либо варианта как минимум голословно
Если вам интересно, почему я перевожу именно так или иначе, можете написать мне в личку, я расскажу. А то это долго, нудно и никому особо неинтересно-)
Значит правильно Икаруга? Ок, теперь буду знать)